Menu
Dragon Quest XI : Les Combattants de la destinée
  • Tout support
  • PC
  • PS4
  • Switch
  • 3DS
Actus
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Créer un contenu
loancoin.com / Dernières actualités des jeux vidéo / News jeux vidéo / News jeu /

Square Enix évoque la difficulté de localiser les jeux Dragon Quest

News jeu
Square Enix évoque la difficulté de localiser les jeux Dragon Quest
PC PS4 Switch 3DS
Partager sur :

Localiser en Occident des jeux venus du Japon est souvent un parcours du combattant. Notamment lorsqu'on parle de JRPG, la perspective de devoir traduire des lignes de textes à n'en plus finir pouvant refroidir les éditeurs. Game Informer a pu discuter de ce sujet avec Yuu Miyake, producteur de Dragon Quest XI : Les Combattants de la destinée.

Le 4 septembre, Dragon Quest XI paraîtra enfin dans nos contrées, plus d'un an après sa sortie au Japon. Un délai finalement moindre, quand on sait par exemple que Dragon Quest VII sur 3DS a mis trois ans pour quitter les frontières de l'archipel (sortie en 2013 au Japon, en 2016 chez nous). Yuu Miyake évoque le sujet, en expliquant que la popularité des jeux rentre évidemment en compte et que Yuji Horii, créateur et scénariste de la licence, prend le temps de s'assurer que la traduction de chaque titre soit la plus fidèle possible :

C'est un désavantage dans un sens. La localisation prend du temps à cause de la façon dont est conçu le jeu, et les textes de M. Horii sont une partie très importante du jeu et de son attrait. On doit rendre le processus plus efficace et le raccourcir. Les traducteurs doivent comprendre le monde du jeu en lui-même. On fait attention à ajouter les accents des peuples à travers ce monde afin que cela fonctionne pour chaque région individuelle. (..) De notre point de vue, la série Dragon Quest n'est pas encore au niveau de popularité qu'elle devrait avoir en Occident.

Pour mesurer l'ampleur de la tâche d'une traduction pour un JRPG, Miyake offre quelques chiffres : Dragon Quest VII comportait environ 1,2 million de caractères japonais à traduire, tandis que Dragon Quest XI en comporte près du double, soit 2,4 millions. Rappelons que le titre sera bien traduit en français, mais il ne proposera qu'un doublage anglais. Il sera le premier opus canonique de la licence sur consoles de salon depuis Dragon Quest VIII, paru en 2006 chez nous sur PS2. Depuis, la situation du JRPG en Occident a bien évolué : la demande est toujours là, mais le marché est moins compétitif que durant l'ère PS2. De quoi laisser présager un retour en fanfare pour cette licence historique.

Dragon Quest XI se montre dans une longue séquence


Profil de Clementoss,  loancoin.com
PC PlayStation 4 Nintendo Switch Nintendo 3DS RPG Square Enix Heroic Fantasy
Commander Dragon Quest XI : Les Combattants de la destinée
PS4
59.99 €
Toutes les offres

COMMENTAIRES


Vous devez être connecté pour poster un commentaire.
william_lesa
william_lesa
MP
le 05 juil. à 18:42

QUOI pas de doublage japonais? bon ben c'est plus pour moi.

Lire la suite...
wanda19
wanda19
MP
le 05 juil. à 16:29

c'est pour ça que la trad fr est chaotique !

Lire la suite...
kajjun
kajjun
MP
le 05 juil. à 14:20

La paresse et le grattage de sou de plusieurs éditeurs japonais,qu'ils fassent comme les autres en arrêtant de brailler et de bullshiter.

Lire la suite...
Commentaire édité 05 juil., 14:26 par kajjun
CannibaLecteur2
CannibaLecteur2
MP
le 05 juil. à 12:58

Vous voulez juste ne pas y mettre les moyens plutot... Oui ca coute de l'argent, mais ca fait parti du developpement si on veut vendre le jeu en localisé.
Arretez de vouloir gratter du pognon partout avec des excuses bidons.

Lire la suite...
Commentaire édité 05 juil., 13:01 par CannibaLecteur2
Psycho__99
Psycho__99
MP
le 05 juil. à 12:30

Ils n'ont aucune excuse, the witcher 3 est sortie en plusieurs langue, chaque traduction adapté pour être cohérente avec l'univers et les personnages. la différence ? la première chose qu'ils ont faite avec le scénario fût de s'assurer d'en avoir plusieurs traduction avant même de commencer a rentrer le texte dans les fichiers du jeux.
Le fait de ne pas confier tous le travail de traduction à un pauvre traducteur ça aide aussi.

Lire la suite...
powertaff
powertaff
MP
le 05 juil. à 12:26

Et dire que des "anonymes" sans moyen comme ddtrans y arrivent très bien....
Mais quel foutage de gueule qd même de la part de ce pauvre type.

Pas doublage en japonais à l'origine . Vous savez pas lire ou quoi? Des dizaines de coms pour dire qu il faut laisser qqch qui n existe pas. La bêtise humaine dans toute sa splendeur....

Lire la suite...
Commentaire édité 05 juil., 12:30 par powertaff
Siphoneur2FionO
Siphoneur2FionO
MP
le 05 juil. à 12:20

Ce bullshit ! y'a 3 dialogues dans le jeu et c'est pas du Voltaire, ça lance juste des banalités comme "on doit tuer les méchants parce qu'on est gentils" Faut pas 1 an et demi pour traduire ça :malade:

Lire la suite...
tsunami_hinata
tsunami_hinata
MP
le 05 juil. à 11:30

"mais il ne proposera qu'un doublage anglais" car de base il n'y a pas de doublage en japonais, et c'est uniquement pour les pauvres occidentaux qui n'aiment surement pas lire

Lire la suite...
Nekriosis
Nekriosis
MP
le 05 juil. à 11:24

Et du coup la version 3DS qui n'arrivera pas chez nous il peut nous en parler?
Non parce que là l'excuse de la masse de texte à traduire elle est plus valable vu qu'ils auront fait la traduction pour la version PS4...

Au pire du pire même une version uniquement dematérialisée ça m'irait si ils ont trop peur de produire des cartouches qu'ils ne vendront pas...

Lire la suite...
kenobie2
kenobie2
MP
le 05 juil. à 10:41

Pas le même bullsh... que pour Kingdom Hearts 3 cette fois ...

Lire la suite...
Top commentaires
Skyrim-Benzema
Skyrim-Benzema
MP
le 05 juil. à 09:25

C'est toujours la même rengaine avec Dragon Quest, alors que l'attente en Occident est hyper forte, en 2018 les épisodes continuent de sortir en Europe un an après. Pendant ce temps, des Jrpg au budget beaucoup plus serré sortent de l'archipel beaucoup plus vite avec au moins une localisation en anglais, ce qui n'est pas du luxe.

Square c'est quand même un des studios japonais les plus influents, quelle idée de continuer à jouer les frileux pour localiser leurs jeux alors qu'ils se privent de millions de fans occidentaux qui n'attendent que ça ? Et ça passe son temps à sortir des excuses "oui mais y a beaucoup de texte à traduire", "oui mais le moteur est différent on galère à porter le jeu sur Switch"... Y a vraiment que chez eux que ça se plaint et que les sorties n'avancent pas. En attendant chez la concurrence ça bosse et ça sort des perles en sortie mondiale sans soucis de localisation. Monolith likes this.

Lire la suite...
Commentaire édité 05 juil., 09:25 par Skyrim-Benzema
milboo
milboo
MP
le 05 juil. à 09:05

Un doublage japonais d'origine est toujours plaisant aussi

Lire la suite...
JEUX LES PLUS ATTENDUS
  • Battlefield V
    PC - PS4 - ONE
    Vidéo - Gaming Live
  • Fallout 76
    PC - PS4 - ONE
    Vidéo - Bande-annonce
  • Assassin's Creed Odyssey
    PC - PS4 - ONE
    Vidéo - Gaming Live
  • Red Dead Redemption II
    PS4 - ONE
    Vidéo - Bande-annonce
  • Call of Duty : Black Ops IIII
    PC - PS4 - ONE
    Vidéo - Bande-annonce
loancoin.com